《基督山伯爵》第001章 船到马赛

2016-09-07  | 基督 基督山 马赛 

  ON THE 24th of February, 1810, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.

  As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.

  Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phoc茅e docks, and belongs to an owner of the city.

  The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pom猫gue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.

  The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La R猫serve basin.

  When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.

  He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.

  "Ah, is it you, Dant猫s?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"

  "A great misfortune, M. Morrel," replied the young man,--"a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."

  "And the cargo?" inquired the owner, eagerly.

  "Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere--"

  "What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain?"

  "He died."

  "Fell into the sea?"

  "No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail!"

  All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner.

  "And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation.

  "Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else."

  "Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo--"

  "Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage."

  Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"

  The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war.

  "Let go--and clue up!" At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards.

  "Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dant猫s, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."

  The owner did not wait for a second invitation. He seized a rope which Dant猫s flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dant猫s was beloved by them.

  "Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?"

  "Yes--yes: poor Captain Leclere! He was a brave and an honest man."

  "And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars.

  "But," replied the owner, glancing after Dant猫s, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to understand it thoroughly, and not to require instruction from any one."

  "Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably self-confident. Scarcely was the captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct."

  "As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs."

  "The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else."

  "Dant猫s," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!"

  "In a moment, sir," answered Dant猫s, "and I'm with you." Then calling to the crew, he said--"Let go!"

  The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. Dant猫s continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!"

  "You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word."

  "And so, in fact, he is," said the owner.

  "Except your signature and your partner's, M. Morrel."

  "And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience."

  A cloud passed over Danglars' brow. "Your pardon, M. Morrel," said Dant猫s, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. You hailed me, I think?"

  Danglars retreated a step or two.

  "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?"

  "I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand."

  "Then did you see him, Edmond?"

  "Who?"

  "The marshal."

  "Yes."

  Morrel looked around him, and then, drawing Dant猫s on one side, he said suddenly--"And how is the emperor?"

  "Very well, as far as I could judge from the sight of him."

  "You saw the emperor, then?"

  "He entered the marshal's apartment while I was there."

  "And you spoke to him?"

  "Why, it was he who spoke to me, sir," said Dant猫s, with a smile.

  "And what did he say to you?"

  "Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her cargo. I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. 'Ah, yes,' he said, 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'"

  "Pardieu! and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. Dant猫s, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dant猫s, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble."

  "How could that bring me into trouble, sir?" asked Dant猫s; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." And the young man went to the gangway. As he departed, Danglars approached, and said,--

  "Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?"

  "Yes, most satisfactory, my dear Danglars."

  "Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty."

  "Dant猫s has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay."

  "Talking of Captain Leclere, has not Dant猫s given you a letter from him?"

  "To me?--no--was there one?"

  "I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care."

  "Of what packet are you speaking, Danglars?"

  "Why, that which Dant猫s left at Porto-Ferrajo."

  "How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?"

  Danglars turned very red.

  "I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dant猫s."

  "He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me."

  Danglars reflected for a moment. "Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dant猫s on the subject. I may have been mistaken."

  At this moment the young man returned; Danglars withdrew.

  "Well, my dear Dant猫s, are you now free?" inquired the owner.

  "Yes, sir."

  "You have not been long detained."

  "No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them."

  "Then you have nothing more to do here?"

  "No--everything is all right now."

  "Then you can come and dine with me?"

  "I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me."

  "Right, Dant猫s, quite right. I always knew you were a good son."

  "And," inquired Dant猫s, with some hesitation, "do you know how my father is?"

  "Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately."

  "Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."

  "That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."

  Dant猫s smiled. "My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven."

  "Well, then, after this first visit has been made we shall count on you."

  "I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay." "True, Dant猫s, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father--the lovely Merc茅d猫s."

  Dant猫s blushed.

  "Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. Peste! Edmond, you have a very handsome mistress!"

  "She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed."

  "Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile.

  "Not with us, sir," replied Dant猫s.

  "Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. Do you want any money?"

  "No, sir; I have all my pay to take--nearly three months' wages."

  "You are a careful fellow, Edmond."

  "Say I have a poor father, sir."

  "Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage."

  "Then I have your leave, sir?"

  "Yes, if you have nothing more to say to me."

  "Nothing."

  "Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?"

  "He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days."

  "To get married?"

  "Yes, first, and then to go to Paris."

  "Very good; have what time you require, Dant猫s. It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain."

  "Without her captain!" cried Dant猫s, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?"

  "If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dant猫s, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb--Chi ha compagno ha padrone--'He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. Rely on me to procure you the other; I will do my best."

  "Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Merc茅d猫s."

  "That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. Go to your father: go and see Merc茅d猫s, and afterwards come to me."

  "Shall I row you ashore?"

  "No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. Have you been satisfied with him this voyage?"

  "That is according to the sense you attach to the question, sir. Do you mean is he a good comrade? No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute--a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty."

  "But tell me, Dant猫s, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?"

  "Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence."

  "That's right, that's right, Dant猫s! I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. Go, for I see how impatient you are."

  "Then I have leave?"

  "Go, I tell you."

  "May I have the use of your skiff?"

  "Certainly."

  "Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!"

  "I hope soon to see you again, my dear Edmond. Good luck to you."

  The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebi猫re. The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans.

  The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebi猫re,--a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebi猫re, Paris would be a second Marseilles." On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor,--but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dant猫s.

  一八一五年仲春二十四日,在避风堰了看塔上的了看员向人们发出了信号,告之三桅帆船法老号到了。它是从士麦拿出发经过的里雅斯特和那不勒斯来的。立即一位引港员被派出往,绕过伊夫堡,在摩琴海岬和里翁岛之间登上了船。

  圣琪安海岛的平台上即刻挤满了看热闹的人。在马赛,一艘大船的进港终究是一件大事,尤其是象法老号这样的大船,船主是本地人,船又是在佛喜造船厂里建造装配的,因而就特别引人注目。

  法老号渐渐驶近了,它已顺利通过了卡拉沙林岛和杰罗斯岛之间由几次火山爆发所造成的海峡,绕过波米琪岛,驶近了港口。尽管船上扯起了三张主桅帆,一张大三角帆和一张后桅帆,但它驶得非常缓慢,一副无精打采的样子,以致岸上那些看热闹的人本能地预感到有什么不幸的事发生了,于是互相探问船上究竟发生了什么不幸的事。不过那些航海行家们一眼就看出,假如的确发生了什么意外事情的话,那一定与船的本身无关。由于从各方面来看,它并无丝毫失往操纵的迹象。引港员正在驾驶着动作灵敏的法老号通过马赛港狭窄的甬道进口。在引港员的旁边,有一青年正在动作灵敏地打着手势,他那敏锐的眼光注视着船的每一个动作,并重复引港员的每一个命令。

  岸上看热闹的人中弥漫着一种焦躁不安的情绪。其中有一位忍耐不住了,他等不及帆船进港就跳进了一只小艇迎着大船驶往,那只小艇在大船到里瑟夫湾对面的地方时便靠拢了法老号。

  大船上的那个青年看见了来人,就摘下帽子,从引港员身旁离开并来到了船边。他是一个身材瘦长的青年,年龄约莫有十九岁左右的样子,有着一双玄色的眼睛和一头黝黑的头发;他的外表给人一种极其镇静和坚毅的感觉,那种镇静和坚毅的气质是只有从小就经过大风大浪,艰难险阻的人才具有的。

  鈥湴。∈悄阊剑铺梗库澬⊥У娜撕暗馈b湷隽耸裁词拢课裁茨忝谴舷缘谜庋テ库

  鈥溙恍伊耍锥壬♀澞歉銮嗄昊卮鹚担溙恍伊耍绕涫嵌晕遥≡谄跷せ撬闹埽颐鞘宋颐怯赂业睦晨死沾ぁb

  鈥溁跄兀库澊鹘孤堑匚省

  鈥溁醵及踩锥壬欠矫嫖蚁肽闶强梢月愕摹5闪睦晨死沾も斺斺

  鈥溁跷镌趺囱潱看魑实馈

  鈥溁跷镂词苋魏嗡鹗В桨驳酱铩2还闪睦晨死沾に︹︹濃溗趺戳耍砍隽耸裁词拢库澊鞔派晕⒎潘梢坏愕目谄省b溎俏豢删吹拇ぴ趺戳耍库

  鈥溗懒恕b

  鈥湹粼诤@锪寺穑库

  鈥湶唬壬堑媚阅ぱ姿赖模僦帐蓖纯嗉恕b澦低晁阕矶源焙暗剑衡溔辶粢猓≡け概酌♀

  全体船员立即按命令行动起来。船上一共有八个到十个海员,他们有的奔到大帆的索子那里,有的奔到三角帆和主帆的索子那里,有的则往控制转帆索和卷帆索。那青年水手四下环视了一下,看到他的命令已被迅速正确地执行,便又转过脸往对着船主。

  鈥溦饧恍业氖率窃趺捶⑸模库澊飨鹊攘艘换岫阌种匦率捌鸹疤狻

  鈥湴Γ壬⊥耆鞘剂喜坏降氖隆T诶肟遣焕账挂郧埃晨死沾ぴ湍遣焕账垢鄱浇惶噶撕芫谩?氖焙颍途醯猛芳皇娣6母鲂∈焙螅涂挤⑷龋旌缶退懒恕N颐前垂呃T崃怂肜此部梢园残某っ吡恕N颐前阉硕苏胤旃诘醮怖铮方糯Ψ帕肆娇楦魅踔氐那椋驮诎袄锇碌和獍阉T崃恕N颐前阉呐褰:褪秩儆麓嘶乩丛け附桓奶黾湍睢4ふ庖簧芩忝恍槎攘恕G嗄甑牧成下冻鲆桓鲇怯舻奈⑿Γ炙担溗陀⒐舜蛘檀蛄耸辏酵防慈阅芟蠓踩四茄涝诖采稀b

  鈥湴旅桑阒溃澊魉档溃缘迷嚼丛椒判牧耍溛颐嵌际欠踩耍济獠涣艘凰溃夏耆酥站恳梦桓嗄耆恕2蝗唬憧矗嗄耆司臀薹ǖ玫缴ǖ幕幔夷阋严蛭冶Vせ跷镡斺斺

  鈥溁跷锸峭旰梦匏鸬模锥壬胂嘈盼液昧恕N蚁胝獯魏叫心阒辽僮蛭迩Хɡ赡亍b

  这时,船正在驶过圆塔,青年就喊道:鈥溋粢猓け甘罩鞣蠓腿欠♀

  他的命令立即被执行了,如同在一艘大战舰上一样。

  鈥準辗【矸♀澴詈竽歉雒罡障麓锿辏械姆投际樟讼吕矗谄窘韫咝韵蚯盎校负蹙醪坏绞窃谙蚯耙贫恕

  鈥溝衷谇肽洗窗桑锥壬澨铺顾担吹酱饕丫械阕偶北闼档溃溎愕难涸嗽碧诟窭壬炎叱龃樟耍岚丫咛迩樾胃嫠吣摹N一沟猛展伺酌透庵淮疑サ氖隆b

  船主没再说什么便立即捉住了唐太斯抛给他的一条绳索,以水手般灵敏的动作爬上船边的弦梯,那青年往执行他的任务了,把船王和那个他称为腾格拉尔的人留在了一起。腾格拉尔现在正向船主走来。他约莫有二十五六岁,天生一副对上谄媚对下轻视无礼,不讨人喜欢的面孔。他在船上担任押运员,本来就惹水手们讨厌,他个人的一些作派也是引人讨厌的一个因素,船员都憎恶他,却很爱戴爱德蒙唐太斯。

  鈥溎锥壬澨诟窭担溎闾滴颐撬獾降牟恍伊税桑库

  鈥湴Γ堑模】闪睦晨死沾ぃ∷娜肥且桓鲇赂叶掷鲜档娜耍♀

  鈥湺乙彩且幻涣鞯暮T保窃诖蠛S肜短熘涠裙簧拟斺斒歉涸鹉锥缸庸菊庵种匾墓镜淖詈鲜实娜瞬拧b澨诟窭卮稹

  鈥溈墒牵澊饕槐咚担槐甙蜒酃舛⒃诹苏谥富优酌奶铺股砩希溤谖铱蠢矗诟窭桓鏊忠傻煤苣谛校翟谝膊槐叵竽闼档哪茄睦虾T辈判校捎谀憧矗颐钦馕慌笥寻旅桑恍枞魏稳说闹甘荆坪跻哺傻煤懿淮恚耆梢猿浦傲恕b

  鈥準堑模澨诟窭虬旅缮艘谎郏冻龀鸷薜哪抗馑担準堑模苣昵幔昵崛俗苁亲允由醺叩模じ胀溃透膊簧塘恳幌拢棺宰髦髡诺囟览恐富尤ǎ韵旅娣⒑攀┝钇鹄矗一乖诙蚨偷旱⒏榱艘惶彀耄挥兄焙椒祷芈砣b

  鈥溗档剿凑普庵淮闹富尤ǎ澞锥档溃溗热皇谴洗蟾保饩陀Ω檬撬闹霸稹V劣谠诙蚨偷旱⒏榱艘惶彀氲氖露撬拇恚钦庵淮惺裁垂收稀b

  鈥溦庵淮窍竽阄业纳硖逡谎廖廾。锥壬且惶彀氲氖奔渫耆抢朔砚斺斨皇怯捎谒桨渡贤嫱妫鹞匏隆b

  鈥溙铺梗♀澊髯硗扒嗄辏湹秸舛矗♀

  鈥湹纫幌拢壬澨铺够卮穑溛揖屠础b澣缓笏源焙暗溃溑酌♀

  锚立即抛下往了,铁链哗啦啦一阵响声过往。虽有引港员在场,唐太斯仍然克尽职守,直到这项工作完成,才喊鈥溄灯欤哑旖翟谄旄税胫行摹0压镜钠煲步狄话胫掳В溈矗澨诟窭担溗蛑币炎悦だ病b

  鈥溹牛率瞪希丫娜肥橇恕b澊魉怠

  鈥湶淮恚腿蹦愫湍愕暮突锶饲┳峙剂耍λ苟壬b

  鈥溎堑共荒选b澊魉担湶淮恚苣昵幔牢铱矗坪蹩梢运狄咽且桓鼍榉岣坏暮T绷恕b

  腾格拉尔的眉际擦过一片阴云。

  鈥湺圆黄穑锥壬澨铺棺吖此担湸衷谝丫M祝铱梢蕴哪愿懒恕8詹攀悄诮形衣穑库

  腾格拉尔向后退了一两步。

  鈥溛蚁胛饰誓阄裁匆诙蚨偷和2吹⒏榱艘惶彀胧奔洹b

  鈥溇烤刮裁次乙膊皇智宄抑皇窃谥葱欣晨死沾ぷ詈蟮囊桓雒疃选K诹僦盏氖焙颍宜鸵话鞲刺乩试Аb

  鈥溎慵剿寺穑旅桑库

  鈥溗库

  鈥溤Аb

  鈥溂搅恕b

  莫雷尔向四周张看了一下,把唐太斯拖到一边,急忙问道:鈥湵菹滤寐穑库

  鈥溈瓷贤共淮怼b

  鈥溦饷此担慵奖菹铝耍锹穑库

  鈥溛以谠Х考淅锏氖焙颍戳恕b

  鈥溎愫退擦嘶奥穑库

  鈥準撬雀医不暗模壬b澨铺刮⑿ψ潘怠

  鈥溗愣妓盗诵┦裁矗库

  鈥溛柿宋乙恍┕赜诖氖骡斺斒裁词焙蚱艉娇芈砣幽亩矗傲诵┦裁椿酢N腋宜担偃绱厦挥凶盎酰矣质谴鞯幕埃岚汛蛳吕吹摹5腋嫠咚抑皇谴蟾保悄锥缸庸镜摹b樑叮叮♀櫵担樜伊私馑牵∧锥飧黾易宓娜耸朗来嫉贝鳌5蔽易な卦谕呃仕沟氖焙颍夷歉鐾爬锩嬉灿幸桓鲂漳锥娜恕b

  鈥溙粤耍∫坏悴淮恚♀澊鞣浅P朔艿睾暗馈b溎鞘俏业氖迨宀⒖莫雷尔,他后来被提升到上尉。唐太斯,你一定要往告诉我叔叔,说陛下还记得他,你将看到那个老兵,被感动得掉眼泪的。好了,好了!鈥澦劝嘏呐陌旅傻募绨蚣绦担溎阕龅煤芏裕铺梗闶怯Ω弥葱欣晨死沾さ拿钤诙蚨偷嚎恳幌掳兜 鈥斺數羌偃缒阍话鞲В⒒雇菹陆补暗氖卤蝗酥赖幕埃悄憔突崾芰鄣摹b

  鈥溛以趺椿崾芰勰兀库澨铺刮省b溛伊氖鞘裁炊鞲径疾恢溃菹滤始暗模质且话愕娜怂N实哪切┢胀ㄌ饽俊E叮圆黄穑9毓卦焙臀郎康募觳樵崩戳耍扁澦低昴乔嗄耆司拖蛳厦拍嵌恕

  他刚离开,腾格拉尔就凑了过来说道:

  鈥溑叮蠢此涯贸龀浞值睦碛衫聪蚰馐退裁丛诜牙几劭堪兜脑蛄耍前桑库

  鈥準堑模碛珊艹浞郑仪装奶诟窭b

  鈥溑叮蔷秃茫澭涸嗽彼担溈吹揭桓鐾楣ぷ魃喜荒芫≡穑睦镒苁呛苣咽艿摹b

  鈥溙铺故蔷×嗽鸬模澊魉档溃溦饧虏槐囟嗨盗耍獯蔚⒏槭前蠢晨死沾さ姆愿雷龅摹b

  鈥溗档嚼晨死沾ぃ铺姑挥邪岩环馑男抛懵穑库

  鈥湼业男牛棵挥醒健S幸环庑怕穑库

  鈥溛蚁嘈懦四前魍猓晨死沾せ沽碛幸环庑磐兴坏摹b

  鈥溎闼档氖且话裁炊鳎诟窭库

  鈥溸祝褪翘铺乖诜牙几哿粝碌哪前餮健b

  鈥溎阍趺粗浪袅艘话髟诜牙几勰兀库

  经船主这样一问,腾格拉尔的脸顿时涨红了。鈥溎翘煳揖な颐趴谑保敲攀前肟诺模冶憧醇ぐ涯前骱鸵环庑沤桓颂铺埂b

  鈥溗挥卸晕姨岬秸饧拢澊魉担湹羌偃缬行牛欢ɑ峤桓业摹b

  腾格拉尔想了一会儿。鈥溦庋幕埃锥壬肽悖澦担溣泄卣馐拢肽惚鹪偻侍铺沽耍蛐硎俏遗砹恕b

  这时,那青年人回来了,腾格拉尔便伺机溜走了。

  鈥溛梗仪装奶铺梗阆衷诿皇铝寺穑库澊魑省

  鈥溍皇铝耍壬b

  鈥溎慊乩吹耐煅健b

  鈥準堑摹N夷昧艘环菸颐堑慕壑じ撕9毓卦保溆嗟闹ぜ乙呀桓艘墼保且雅扇撕退恕b

  鈥溎敲茨阍谡舛氖露甲鐾炅耸锹穑库

  唐太斯向四周看了一眼。

  鈥溍皇铝讼衷谝磺卸及才磐琢恕b

  鈥溎敲茨阍敢夂臀乙黄鹜步聿吐穑库

  鈥溓肽阍拢锥壬N业孟韧纯次腋盖住5阅愕氖⑶槲一故欠浅8屑さ摹b

  鈥溍淮恚铺梗媸钦庋以缇椭滥闶且桓龊枚印b

  鈥溹赔澨铺褂淘チ艘幌挛实溃衡溎阒牢腋盖椎慕雎穑库

  鈥溛蚁嘈潘芎茫仪装陌旅桑还罱颐患剿b

  鈥準前。习炎约汗卦谒歉鲂∥堇铩b

  鈥湹侵辽倏梢运得鳎蹦悴辉诘氖焙颍娜兆踊构猛b

  唐太斯微笑了一下。鈥溛腋盖资呛芤康模芤孀樱壬<幢闶撬龆亲用环钩粤耍峙鲁松系垡酝猓换嵯蛉魏稳送蛱值摹b

  鈥溎敲春冒桑阆韧茨愕母盖装桑颐堑茸拍恪b

  鈥溛铱峙禄沟迷偾肽阍拢锥壬斺斢捎谖铱垂盖滓院螅一褂辛硗庖桓龅胤揭幌隆b

  鈥溦媸堑模铺梗以趺锤橇耍阱忍┞弈嵫侨四抢铮褂幸桓鋈艘蚕竽愀盖滓谎诮孤堑仄诖拍隳兀斺斈强砂拿廊λ俊b

  唐太斯的酡颜了。

  鈥湽♀澊魉担溎压炙轿艺舛戳巳危蛱ɡ虾庞惺裁聪⒚挥心亍N“旅桑愕恼馕恍∏楦究烧嫫涟。♀

  鈥溗皇俏业那楦荆澢嗄晁稚裆匮侠鞯厮担溗俏业奈椿槠蕖b

  鈥溣惺绷秸呤且换厥隆b澞锥⑿ψ潘怠

  鈥溛颐橇┛刹皇钦庋模壬b澨铺够卮稹

  鈥湹昧耍昧耍仪装陌旅桑澊饔炙担溛也坏⒏槟懔恕N业氖履惆斓煤艹錾乙灿Ω萌媚阌谐浞值氖奔渫淇斓匕煲幌伦约旱氖铝恕D阋寐穑库

  鈥湶唬壬业谋ǔ昊苟荚谡舛斺敳钗醇赣腥鲈碌男剿亍b

  鈥溎阏媸且桓鍪毓婢氐男』镒樱旅伞b

  鈥溛一褂幸晃豢闪母盖啄兀壬b

  鈥湶淮恚淮恚抑滥闶且桓龊枚印D敲赐桑茨愕母盖淄伞N易约阂灿懈龆樱撬胶H鲈禄乩春螅够褂腥俗枞潘纯次遥一岽蟠蟮胤⒒鸬摹b

  鈥溎敲次铱梢宰吡寺穑壬库

  鈥溩甙桑偃缒阍倜挥惺裁词乱宜档幕啊b

  鈥溍挥辛恕b

  鈥溊晨死沾ち僦涨埃挥型心憬灰环庑鸥衣穑库

  鈥溗笔币丫静荒芏柿耍壬2还业瓜肫鹆艘患拢一沟孟蚰闱肓叫瞧诘募佟b

  鈥準峭峄槁穑库

  鈥準堑模仁峭峄椋缓蠡沟玫桨屠柰淮巍b

  鈥満茫谩D憔屠肟礁鲂瞧诎桑铺埂7凑闲痘醯没鲂瞧冢锻昊跻院螅沟靡鲈乱院蟛拍茉俪龊#阒灰谌鲈乱阅诨乩淳托校斺斢捎诜ɡ虾牛澊髋呐那嗄晁值谋常炙担溍挥写な遣荒艹龊5难健b

  鈥溍挥写ぃ♀澨铺寡劬锷了缸判朔艿墓饷ⅲ唤档溃溎闼凳裁囱剑愫孟罂拥搅宋倚牡鬃蠲孛艿囊幌呦?础D阏嬉蚊易龇ɡ虾诺拇ぢ穑库

  鈥溛仪装奶铺梗偃缥沂且蝗怂盗司退闶睦习澹蚁衷诰涂扇蚊悖虑橐簿鸵谎晕耍阋仓溃獯罄幸痪渌谆扳斺斔辛艘桓龊匣锶耍陀辛艘桓鲋魅恕5馐轮辽僖殉晒σ话肓耍捎谠诹秸磐镀敝校阋丫玫搅艘槐辍H梦彝蚜硗饽且黄币参阏」窗桑揖×Π斓健b

  鈥湴。锥壬澢嗄晁值难劬锖爬崴粑兆〈鞯氖趾暗棱斺斺溎锥壬掖砦腋盖缀兔廊λ啃恍荒懔恕b

  鈥満昧耍昧耍旅桑鹛崃耍咸毂S雍眯娜耍】斓侥愀盖啄嵌桑焱纯疵廊λ堪桑缓笤俚轿艺舛础b

  鈥溛野涯蜕习逗寐穑库

  鈥湶挥昧耍恍荒恪N一沟昧粝吕春吞诟窭硕砸幌抡誓俊D阍谡獯魏叫欣锒运孤懵穑库

  鈥溎堑每茨飧鎏饽渴侵改囊环矫媪耍壬<偃缒囊馑际俏剩遣皇且桓龊没锛疲磕敲次乙挡皇牵捎谧源幽谴挝疑道锷灯睾退沉艘淮渭芤院螅以蛩嵋樵诨缴降荷贤A羰种右韵挥淇欤蚁胨幽且院罂继盅嵛伊蒜斺斈谴蔚氖挛冶纠淳筒桓锰崮歉鼋ㄒ椋芫∥乙彩呛芏缘摹<偃缒愕奶饽渴侵杆鲅涸嗽笔欠癯浦埃俏揖退邓俏蘅商籼薜模运墓ぷ髂慊崧愕摹b

  鈥湹阋嫠呶遥铺梗偃缬赡憷锤涸鸱ɡ虾牛阍敢獍烟诟窭粼诖下穑库

  鈥溎锥壬澨铺够卮鸬溃溛蘼畚易龃ひ埠茫龃蟾币埠茫彩悄切┠芑竦梦颐谴餍湃蔚娜耍叶运亲苁羌鹬氐摹b

  鈥満茫茫铺梗∥铱茨阍诟鞲龇矫娑际呛醚摹1鹑梦以俚⑽竽懔耍焱桑铱茨阋延行┘辈豢赡屠病b

  鈥溎敲次铱梢宰吡寺穑库

  鈥溈熳甙伞N乙丫倒恕b

  鈥溛铱梢越栌靡幌履男⊥穑库

  鈥湹比豢梢浴b

  鈥溎敲矗锥壬倩岚伞T僖淮味嘈焕玻♀

  鈥溛蚁?床痪媚茉倏吹侥悖仪装陌旅伞WD愫迷耍♀

  青年水手跳上了小艇,坐在船尾,吩咐朝卡纳比埃尔街划往。两个水手即刻划动起来,小船就飞快地在那从港口直到奥尔兰码头的千百只帆船中间穿梭过往。

  船主微笑着目送着他,直到他上了岸,消失在卡纳比埃尔街上的人流里。这条街从清晨五点钟直到晚上九点钟都拥挤着川流不息的人群。卡纳比埃尔街是马赛最有名的街道,马赛的居民很以它为自豪,他们甚至煞有其事地庄重地宣称:鈥溂偃绨屠枰灿幸惶蹩杀劝6郑前屠杈涂沙莆÷砣恕b

  船主转过身来时,看见腾格拉尔正站在他背后。腾格拉尔表面上看似在等候他的吩咐,实际上却象他一样,在用目光远送那青年水手。这两个人固然都在注视着爱德蒙唐太斯,但两个人目光里的神情和含义却大不相同。

 
热点推荐
在线背单词
小学数学
电子课本
在线识字
关于我们 |  我的账户 |  隐私政策 |  在线投稿 |  相关服务 |  网站地图
Copyright © 2002-2019 All Rights Reserved 版权所有 小精灵儿童网站
联系我们(9:00-17:00)
广告和商务合作qq:2925720737
友情链接qq:570188905
邮件:570188905@qq.com