《静夜思》60个英译版本(一)(2)
(许渊冲 译 2006)
Homesickness in a Silent Night
Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground。
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around。
(屠笛、屠岸 译)
Thoughts at Night
The watery moonbeams bathe the ground before my bed,
I doubt if there is frost。
Holding my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home。
(王力伟 译)
Still Night Thoughts
Moonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home。
(Burton Watson 译)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight。
Sinking back again, I thought suddenly of home。
(Witter Bynner 译)
Night Thoughts
As by my bed
the moon did beam,
It seemed as if with frost the earth were spread。
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon。 And now,
With head bent low,
Of home I dream。
(John Turner 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise。
(Herbert A。 Giles 译)
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground。
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home。
(S Obata 译)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night。
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth‘s sweet memories。
(W J B Fletcher 译)
Night Thoughts
On bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home。
(Wong Man 译)
Night Thoughts
The bright moon shone
before my bed,
I wondered—
was it frost upon the ground?
I raised my head
to gaze at the clear moon,
Bowed my head
remembering my old home。
(Innes Herdan 译)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams。
I raise my head,—
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!
(L。 Cranmer-Byng 译)
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright。
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon。
I drop my head, and think of the home of old days。
(Amy Lowell 译)
Calm Night Thought
The moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
that makes me lower head
lowering head think of old home
alternate lines:
mountain
looking up I find it to be the moon
(Ezra Pound 译)
Meditation in a Quiet Night
The moon shines brightly
In front of my bed。
It was frost on the ground
I thought and said。
I gaze at the bright moon,
Raising my head。
I miss my native place
When I bend my head。
(唐一鹤 译)
Homesickness in a Quiet, Moonlit Night
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head I see a big full moon,
Only to bend to think of my sweet home。
(王大濂 译)