《汤姆·索亚历险记》第十九章 汤姆花言巧语,姨妈慈悲心肠
TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:
"Tom, I've a notion to skin you alive!"
"Auntie, what have I done?"
"Well, you've done enough. Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."
This was a new aspect of the thing. His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. It merely looked mean and shabby now. He hung his head and could not think of anything to say for a moment. Then he said:
"Auntie, I wish I hadn't done it -- but I didn't think."
"Oh, child, you never think. You never think of anything but your own selfishness. You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow."
"Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean. I didn't, honest. And besides, I didn't come over here to laugh at you that night."
"What did you come for, then?"
"It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded."
"Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did -- and I know it, Tom."
"Indeed and 'deed I did, auntie -- I wish I may never stir if I didn't."
"Oh, Tom, don't lie -- don't do it. It only makes things a hundred times worse."
"It ain't a lie, auntie; it's the truth. I wanted to keep you from grieving -- that was all that made me come."
"I'd give the whole world to believe that -- it would cover up a power of sins, Tom. I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad. But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?"
"Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it. So I just put the bark back in my pocket and kept mum."
"What bark?"
"The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating. I wish, now, you'd waked up when I kissed you -- I do, honest."
The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.
"Did you kiss me, Tom?"
"Why, yes, I did."
"Are you sure you did, Tom?"
"Why, yes, I did, auntie -- certain sure."
"What did you kiss me for, Tom?"
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry."
The words sounded like truth. The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:
"Kiss me again, Tom! -- and be off with you to school, now, and don't bother me any more."
The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:
"No, I don't dare. poor boy, I reckon he's lied about it -- but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it. I hope the Lord -- I know the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it. But I don't want to find out it's a lie. I won't look."
She put the jacket away, and stood by musing a minute. Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: "It's a good lie -- it's a good lie -- I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket. A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: "I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!"
汤姆闷闷不乐地回到家里。姨妈一见他就数落了他一通,他感到就是回家也不一定能减轻他的苦楚。
鈥溙滥费剑滥罚蚁牖畎四悖♀
鈥溡搪瑁以趺戳耍库
鈥溓疲阕鞯霉磺骸6际且蛭悖掖敉反裟缘嘏苋フ胰啄路哈帕,像个老傻瓜似的,指望能让她相信你编的那个鬼梦。可是你瞧,她早就从乔那里了解到那天晚上你回过家,听见了我们所说的一切。汤姆,我不知道像你这样的孩子将来会怎么样。都是因为你,我才到赛伦尼路哈帕那儿去,出尽了洋相。一想到这,我就很伤心。鈥
汤姆没想到事情会闹到这种地步。他本以为早上耍的小聪明只是玩笑,很有独创性,可现在看来那既卑鄙又可耻。他先是垂下头,无言以对,然后开口说:
鈥溡搪瑁蚁M遣皇俏腋傻模还颐幌氲解︹︹
鈥準堑模⒆樱愦永床欢越睿幌胱抛约骸D隳芟氲揭估锎咏芸搜返耗敲创罄显兜嘏芾葱以掷只觯荒隳芟氲奖嗝稳龌牙春遥赡憔拖氩坏嚼锤嫠呶颐悄慊够钭挪⒚挥兴馈
你知道我们当时是多么伤心吗?鈥
鈥溡搪瑁蚁衷谥懒耍茄鎏氨伞?墒俏也皇谴嫘囊氨傻模娴模也皇谴嫘牡摹;褂校翘煲估镂业秸饫锢床皇且纯葱暗摹b
鈥溎敲矗愕秸饫锢锤墒裁茨兀库
鈥準抢锤嫠吣忝潜鹞也傩模蛭颐遣⒚挥醒退馈b
鈥溙滥钒。滥罚乙悄芟嘈拍阏嬗姓饷春玫男某Γ固姹鹑俗畔耄俏铱删托惶煨坏貑〔还阈睦锩靼啄闶歉鍪裁囱娜耍馕乙裁靼祝滥贰b
鈥溡搪瑁铱墒乔д嫱蛉氛饷创蛩愕摹N宜淙蝗帕四悖乙皇钦饷创蛩愕模腋试付状罄巍b
鈥溑叮昧税桑滥罚灰龌砚斺敳灰龌眩裨蚴虑楦釉愀猓椒⒉豢墒帐啊b
鈥溛颐蝗龌眩搪瑁宜档娜钦娴摹N沂且慈媚惚鹕诵牡拟斺斘依淳褪俏苏飧觥b
鈥溙滥罚艺嬖敢庑拍愕幕埃庋梢砸环收诎俪蟆D愠鲎撸脚颐悄俏曳吹购芨咝恕?墒钦馓鹄床欢跃ⅲ绻嫦衲闼档哪茄⒆樱悄阄裁床幌雀嫠呶夷兀库
鈥湴ィ闱疲姨闼狄颐蔷傩性崂瘢衣亩枷胱乓艿浇烫美锒闫鹄矗疑岵坏貌徽饷锤伞K裕野咽髌び址诺娇诖铮挥谐隼此怠b
鈥準裁词髌ぃ库
鈥溕厦嫘醋盼颐侨サ焙5恋哪强槭髌ぁ0Γ业笔蔽悄愕氖焙颍阋切蚜司秃昧恕U娴模艺媸钦庋M摹b
姨妈绷紧的脸一下子松开了,她眼里突然闪现出慈祥的目光。
鈥溎阄橇宋遥滥罚库
鈥準前。椅橇恕b
鈥溎愀铱隙ǎ滥罚库
鈥溎腔褂盟担椅橇耍搪瑁俜种俚目隙āb
鈥溎悄阄裁匆俏遥滥罚库
鈥溡蛭液馨悖笔蹦闾稍谀抢锟奁沂帜压b
汤姆说的像是真的。老太太再说话的时候已掩饰不住激动的心情,声音颤抖地说:
鈥溙滥罚傥俏乙幌拢∠衷谀憧梢匀ド涎Я耍灰倮捶澄伊恕b
汤姆刚一走,她就跑到橱子那里拿出汤姆当鈥満5菱澥贝┑哪羌萍锌耍驹谀嵌匝宰杂锏溃
鈥湶唬也桓铱础?闪暮⒆樱也滤档氖腔鸦扳斺敳还馐歉鍪闵埔獾幕鸦埃钊丝砦俊N蚁M系垅斺斘抑郎系垡蛔蓟嵩滤蛭难酆茫湃稣庋幕选N仪樵刚獠皇腔蜒浴N也幌肟础b
她放下夹克站在那里想了一会。她两次伸手想再去拿那衣服,两次又把手缩了回来。最后,她坚定了决心再次伸出手去,心里想着:鈥溦饣讶龅煤茫蚁不墩庋幕鸦埃鹑盟盗宋业拿朗隆b澯谑撬思锌松郎系目诖婕此醇四强槭髌ど系淖郑谑撬侠嶙莺幔吡骼岜咚担衡溇退阏夂⒆哟砹耍呐率谴蟠硖卮恚蚁衷谝材茉滤恕b
相关文章: | ◇ 人教:《汤姆·索亚历险记》教学设计 | ◇ 汤姆·索亚历险记 |
◇ 《汤姆·索亚历险记》(A、B案) | ◇ 人教:17* 《汤姆·索亚历险记》 |
|
|